United Nations مرحباً بكم في الأمم المتحدة
Language:

المترجمون الشفويون

في الاجتماعات والمؤتمرات المعقودة في الأمم المتحدة، يستطيع المشاركون التكلّم في أي من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. ويقوم المترجمون الشفويون في الأمم المتحدة بنقل كلمات المشاركين بالوقت نفسه إلى اللغات الرسمية الخمس الأخرى، وعادةً ما يترجمون إلى لغتهم الأساسية. ولكن المترجمين الشفويون الذين يعملون باللغة العربية أو الصينية يترجمون من وإلى لغتهم الأساسية.

يتحتّم على جميع المترجمين الشفويين امتلاك معرفة واسعة النطاق حول شؤون العالم وأنشطة الأمم المتحدة وكذلك معرفة الموضوع (بما في ذلك المصطلحات التقنية) المراد تغطيته في الاجتماعات التي يتمّ تعيينهم فيها. بالإضافة يجب أن يتقنوا المفردات المحدّدة للمنظمة. وقد تكون المعرفة المسبقة لمصطلحات وأسلوب الأمم المتحدة مفيداً ولكن غير ضرورياً في أثناء اجراء الامتحانات التنافسية (اختبار التوظيف).

بما أنّ منظمة الأمم المتحدة تعمل بست لغات رسمية، ينبغي على عدد كبير من الوفود التكلّم بلغة غير لغتهم الأساسية بما يشكّل تحدياً خاصاً. ويجب أن يستوعب المترجمون الشفويون اللهجات على أشكالها بالإضافة إلى التعامل مع مسائل السرعة والأسلوب. وعلاوة على ذلك، يجب أن يجد المترجمون الشفويون مرادفات ثقافية مناسبة وأن يأخذوا السياق الثقافي بعين الاعتبار. وبالتالي يُشترط امتلاك معرفة واسعة باللغتين والثقافتين.

عادةّ ما يتمّ تعيين المترجمين الشفويين للعمل في سبعة أو ثمانية اجتماعات تدوم مدّتها ثلاث ساعات أسبوعياً، ويعملون بفرق مؤلّفة من شخصين أو ثلاثة أشخاص وغالباً ما يقومون بالتبديل كل 20-30 دقيقة. وفي بعض الأحيان، يُطلب من المترجمين الشفويين السفر للعمل في اجتماعات معقودة خارج مركز عملهم.

تحدّيات العمل كمترجم فوري في الأمم المتحدة : مستوى الدقة المطلوب، والفروق السياسية الدقيقة في البيانات، وتعدّد المواضيع والاجتماعات، والتعامل مع السرعة في تسليم العمل ومع أساليب التكلّم واللهجات المختلفة، والعمل في معظم الأحيان في اجتماعات مشحونة سياسياً ورفيعة المستوى، ومواكبة الأخبار والمواضيع المتطوّرة والمفردات والاختصارات.

مكاسب العمل كمترجم فوري في الأمم المتحدة : الحصول على فرصة الاطلاع على الشؤون العالمية والدبلوماسية الدولية، والمشاركة في سير العملية الحكومية الدولية واختبارها، والتعرف إلى مجموعة واسعة من المواضيع، والعمل في اجتماعات رفيعة المستوى، والعمل كعضو في فريق، وتعلّم لغات أخرى من لغات الأمم المتحدة الرسمية، والسفر في مهمات إلى دول أخرى.

التقوا مترجماً شفوياً من منظمة الأمم المتحدة

  • A high level of concentration and split-second accuracy
  • Ability to work under continuous stress
  • Ability to assimilate a broad range of subjects and specialized terminology
  • Ability to tailor language, tone, style and register to the speaker’s statement and to the audience
  • Excellent comprehension of accents and regional language variations
  • Sensitivity to speakers’ cultural backgrounds, attitudes, perspectives and outlooks, and ability to render these nuances accurately in the target language
  • Ability to work collaboratively and willingness to learn from others
  • Ability to work effectively with people of different national, linguistic and cultural backgrounds, with sensitivity and respect for diversity
  • Readiness to share credit for team accomplishments and accept joint responsibility for team shortcomings
  • Conscientiousness and efficiency in meeting commitments and achieving results

United Nations interpreters must:

  • Pass the United Nations competitive examination for interpreters.
  • Hold a university degree from a recognized school of interpretation in which at least one full year is devoted to interpretation,

OR

Hold a degree from a university or institution of equivalent status at which the language of instruction is the language into which they interpret, and have 200 days of work experience as conference interpreters and/or work experience in the field of translation, editing, verbatim reporting or other related fields.

  • Have as their main language one of the six official languages of the United Nations.
  • In the case of English, French, Russian and Spanish interpreters, have a perfect command, respectively, of English, French, Russian or Spanish, which must be their main language and an excellent knowledge of at least two other official languages of the United Nations. In some booths special language combinations are required. English interpreters, for example, must have French.
  • In the case of Arabic interpreters, have a perfect command of Arabic, which must be their main language and an excellent knowledge of English or French.
  • In the case of Chinese interpreters, have a perfect command of Chinese, which must be their main language, and an excellent knowledge of English; knowledge of another official language of the United Nations is desirable.