Every United Nations document is reviewed by an editor before it is translated and issued. Editors ensure that the documents are accurate, coherent, consistent, appropriate for the target audience and able to be translated into the other five official languages.
Editors, working on screen with track changes, correct factual, logical, spelling and grammatical errors, align the structure and style of documents with standardized formats and verify references. They revise and edit documents to ensure that they conform to the Organization’s standards and guidelines. Most United Nations editors have English as their mother tongue, as over 90 per cent of documents are drafted in English. Edited documents serve as a reliable source for UN multilingual terminology databases and translation memories used in computer-assisted translation.
The United Nations Editorial Manual online is the primary repository of information on UN editorial practice. Although based mainly on the practices and policies that have evolved at Headquarters, the Manual is meant to provide editorial guidance throughout the Secretariat.
Political sensitivity is paramount for editors suggesting solutions to editorial problems. Patient research and in-depth consultations with authors, permanent mission staff and subject-matter experts, as well as translation services, may be required.
Resolutions and decisions adopted by United Nations Charter bodies are subject to a process called “concordance”, in which linguists from the Arabic, Chinese, French, Russian and Spanish Translation Services work in teams headed by an English editor to eliminate errors and inadvertent ambiguities and to maximize consistency across the six language versions. This process is needed to ensure that the formal decisions of the United Nations are equally authentic in all six official languages.
United Nations Editors must: