United Nations Welcome to the United Nations


Anne Fassotte


After graduating I taught English to adults for a year, during which I took the UN competitive examination for French-speaking translators and precis-writers. I was recruited to the French Translation Service in New York the following year, 1994. In 1998 I was seconded to the Executive Office of the Secretary-General, where I worked as a speech-writer, note-taker and translator, occasionally traveling with Kofi Annan in those capacities. In 2000 I became a mother, took 10 months off to take care of my son, and decided to go back to the French Translation Service, where I was soon promoted to Self-reviser. In 2005 I was promoted to Senior Reviser and also became a Programming Officer. At the end of 2007, I became the terminology focal point and Training Officer for the French Service. I feel lucky to have been entrusted with so many different tasks. Training is people-oriented and programming is a fast-paced, high-pressure function, so they provide a nice change from the more quiet and sometimes solitary work of translation and revision. 

Vladimir Parshikov


After graduating from MGIMO (1978) and the UN Language Training Courses (1979) I was assigned to work as a P-2 translator at UNHQ in New York. After two accelerated special promotions I assumed the responsibilities of a P-4 reviser at age 25, suddenly becoming the youngest P-4 in UN history.

From 1984 to 2006 I worked for the Soviet (Russian) Foreign Ministry in Translation Department, Department of International Organizations and Department for International Humanitarian Cooperation and Human Rights, was twice assigned abroad to the Permanent Missions to the UN in New York and Geneva. My last position in the Ministry was Director of Human Rights Department, with the diplomatic rank of Envoy Extraordinary and Plenipotentiary. 

Elena Cisneros


Before joining the Organization in 2007, I had been working since 2000 as a freelance conference interpreter for international organizations, mainly the European Union institutions, the Council of Europe, the Organization for Security and Co-operation in Europe and to a lesser extent for the private sector and United Nations affiliated institutions. 

Anna Kondratieva Orlando


Before taking the United Nations competitive examination for interpreters in 2008, I worked as a freelance interpreter for one year. I interpreted for various international organizations, particularly in Geneva, for the United Nations,International Labour Organization (ILO), the World Health Organization (WHO) and privately for the Union of European Football Associations. I became familiar with all kinds of topics, including health, labour rights, soccer, postal services, human rights and genetics. Occasionally, I was assigned to work in Vienna and New York. I also had the opportunity to go on mission to South Africa and Tunisia.